忍者ブログ
2018/07...1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

已经不想再折腾了,LOFTER其他功能少点就少点吧,也许也是省心的办法。

今天也想把NINJABLOG导出的日志内容导入到EVERNOTE——不过很可惜没有这种直接的功能,100多篇日志一篇篇复制会累死的,方法还是另寻吧。

以上。

——————

今天是想着:一定要继续写BLOG。

那样一些关于自己的喜好的故事也可以保存下来,比如买了那本《宝塚歌剧团研究》的事情。

就这样吧,在这里写好了。

这些天打算恶补自己收集了没看的剧,粗略统计一下没看的剧有30部以上,每部算90分钟的话,可以看2700分钟。

昨天得知轰君又要演瑞特的消息,我很高兴。其实我之前根本不知道轰君演过瑞特,不过在看《gone with the wind》原小说时,就在想:轰君很合适瑞特这个角色呢。

啊……为什么我又写起了“轰君”而没有写“车车车”呢?

[版权原因,图片不放,放官网链接代替:http://kageki.hankyu.co.jp/revue/372/index.shtml]

PS:我始终不习惯“白瑞德”“郝思佳”这样的归化翻译法(好像也有称之为同化的?),不管它是在宝塚剧的字幕里,还是有人翻译的小说里。

也许采用归化翻译法,更容易推广作品给广大老百姓,他们会在茶余饭后读一读这些与自己的国家与自己的生活更接近的文字,这也不失为一件好事。

但是私以为异化翻译法对体验尽可能原汁原味的异国风情、对文化传播的深度更有益。尽管可能阅读上略困难一些,但它是我所喜欢的。

下面放一下2010年12月 北京燕山出版社 贾文浩、贾文渊、贾令仪 译本的序的一部分:

一九四零年我国翻译家傅东华首次将这部小说译成中文介绍给中国读者。译作一出版就受到读者的欢迎,译本风行中国达半个世纪。随着时代向前推进,翻译界在肯定傅译本价值的同时,也意识到译本中过分归化的倾向和删减现象应当在今后的实践中从翻译原则上加以修正。最近十几年来陆续出版的一些译本,在翻译方法上体现了当代文学的翻译原则,这些译本对原文的必要诠释都各有不同,但有些地方可以说是并没有理解透甚至是曲解了原文的意思。比如原文第一章第三自然段中两个孪生兄弟与斯佳丽在塔拉门廊上聊天,
PR
Comment
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
[113] [112] [111] [2] [1] [110] [108] [107] [106] [105] [104
AdminWrite
Profile
HN:
青影ひかり
性別:
非公開
Notice
blog里日志下的广告,是ninjablog官方的广告,具体可看此日志的说明:点击进入
注:这里停止更新,我的新blog地址:
http://ameblo.jp/aokage-hikari

在用上面这个ameblog的blog之前我还用了一下很久前用过的blogger(blogspot),地址点此,不过因为要翻墙所以嫌麻烦用了几天就没再用了……
Comment
[07/15 Shapiro]
[07/15 shapiro]
[05/27 shapiro]
[05/23 Shapiro]
[05/20 Shapiro]
Serch
忍者ブログ [PR]